Translations / Tulkojumi

Radošo darbu tulkošana ir īpašs process. Lai darbu labi paveiktu, nepieciešamas gan tehniskās svešvalodas iemaņas un valodas stila izjūta, gan izprate par tulkojamo tekstu un tā kontekstu, kā arī cieņa un mīlestība pret literatūru.

Anglijā dzīvoju un strādāju jau vairāk nekā 15 gadus, iegūstot izcilas valodas iemaņas. Esmu pabeigusi gan maģistra, gan bakalaura programmas Creative Writing (Radošajā Rakstniecībā) Bath Spa University. Universitātē gūtās iemaņas man palīdz uztvert un radoši pārnest dažādus literāro darbu konstrukcijas paņēmienus. Literāro tekstus tulkošanai pieeju nevis tiešā veidā, bet tos stilistiski pārveidoju, nezaudējot orģināla nozīmi un domu.

KURSI /  DARBA PIEREDZE

    • 2015 – šobrīd 
      Izdevniecība Pētergailis

      Tulkoju relīzes, dzejoļus un grāmatu fragmentus, kā arī rediģēju jau iztulkotus darbus. Kopā ar citiem dalībniekiem, izdevniecību pārstāvēju arī The London Book Fair (Londonas Grāmatu Tirgū) 2018. un 2019. gadā.

TEĀTRA TULKOJUMU SPECIALITĀTE

Manā portfolio ietilpst 10 lugu tulkojumi no latviešu valodas uz angļu. Tulkoju arī no angļu uz latviešu valodu.

Dramaturģe Justīne Kļava

  • Dirty Deal Teatro nesen iestudēto lugu “Dvēseļu Utenis” (Bazaar of Souls), kas tapusi ar British Council Latvia atbalstu – 2017.gads
  • Lugu Holy Night for the Beast – 2016.gads
  • Lihtenšteinas teātrī Schlossle Keller iestudēto lugu “Gerač, mans brāli!” (H, Brother Mine!) – 2014. gads
  • Bērnu lugu “Brēmenes Muzikanti” (Town Musicians of Bremen) – 2012. gads

Dramaturgs, scenārists un režisors Lauris Gundars

  • Lugu “Asinsbalss” (The Bloodline) – 2019.gads
  • Libretu mūziklam “Dziedi!” (Sing!) – 2017. gads
  • Lugu “Meimena” (Maymana) – 2016. gads
  • Teātra TT iestudēto lugu “Latviešu Kāzas” (The Latvian Wedding) – 2014. gads

Aktrise un dramaturģe Ance Muižniece

  • Justīnes Istaba (Justine’s Room) – 2019.gads